Instalacje LPG Kraków Autogaz Wieliczka Kraków instalacje gazowe do samochodu Kraków
Promocja instalacji LPG Kraków Wieliczka
3 grudnia, 2016
Tłumacz przysięgły angielskigo Tłumaczenia polsko-angielskie i angielsko-polskie
Biuro tłumaczeń angielskiego
4 grudnia, 2016

Być tłumaczem wcale nie jest tak prosto. Prócz perfekcyjnej znajomości minimum dwóch języków, osoba, która zajmuje się przekładami, powinien także wiedzieć, w jaki sposób powinno się treść tłumaczyć, aby oddawała specyfikę określonego języka. Umiejętność ta jest rezultatem nie tylko głębokiego rozumienia języka, a jeszcze z należytego oddania tekstu w takiej formie, żeby brzmiał naturalnie.

Tłumaczenie dokumentów – komu zlecić?

To jednak jeszcze nie koniec, jeśli chodzi o kompetencje językowe translatora. Biorąc pod uwagę to, że języki nadal się przekształcają, tłumacz musi bezustannie zdobywać wiedzę i poprawiać swoje kwalifikacje, żeby pozostać na bieżąco na przykład z najnowszym słownictwem. Jest to ważne zwłaszcza w przypadku tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach tekstów fachowych lub ściśle związanych z daną branżą.

Jest to także kluczowe ze względu na coraz liczniejszą migrację społeczeństwa. W aktualnych czasach wiele branż przekształca się bardzo dynamicznie. Dzięki współczesnym zdobyczom cywilizacji komunikowanie się i transport są na takim poziomie, iż stwarzają one niemal nieograniczone możliwości. Z ich powodu utrzymywanie kontaktu oraz poruszanie się w na terenie różnych krajów nie stwarza większych problemów.

Część populacji korzysta z tych technologii nie tylko nie tylko po to, żeby zwiedzać lecz również z pobudek zarobkowych. Zresztą nie ma potrzeby długo poszukiwać, żeby znaleźć konkretne przykłady. Na przykład są sytuacje, gdy mieszkańcy Polski wyjeżdżają za granicę, np. do Anglii, i tam chcieliby zostać zatrudnieni. Ma to związek jednak z pewnymi formalnościami, które bezwzględnie muszą zostać zrealizowane we właściwym dla konkretnego kraju języku oficjalnym.

Podobnych sytuacji, kiedy kooperacja z fachowym tłumaczem jest pożądana, jest wiele. Starczy wspomnieć o kooperacji rodowitych marek z zagranicznymi markami które nie polegają przecież tylko na utrzymywaniu stosunków biznesowych. W ich sytuacji zadbanie o adekwatność tłumaczeń jest niezbędna dla klarownej współpracy z instytucjami. Jednak żeby tak to wyglądało, tłumaczenia dokumentów powinny zostać przygotowane przez eksperta, którym jest tłumacz przysięgły.

Dokumenty i teksty, które należy zlecić tłumaczowi przysięgłemu

Z końcem 2004 roku każdy, kto zamierza stać się tłumaczem przysięgłym, powinien spełnić kilka wymogów. Istotnym kryterium, który zainteresowany powinien zrealizować, jest znajomość co najmniej 2 języków minimalnie na poziomie zaawansowanym. Pierwszy z nich może być językiem ojczystym. Ponadto tłumacz przysięgły powinien sprawnie posługiwać się terminologią specjalistyczną. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi zdać odpowiedni egzamin, który potwierdza jego wiedzę oraz znajomość leksyki. Poza tym taka osoba musi posiadać zdolność do czynności prawnych. Objaśnijmy dlaczego.

Zawód tłumacza przysięgłego można porównać do zawodu notariusza. Musi to być przede wszystkim ktoś, kto cechuje się dużą morale moralnością, ponieważ tłumacza obowiązuje tajemnica zawodowa. Czemu zostało to w taki sposób rozwiązane? Chodzi między innymi o to, że tłumacz przysięgły tłumaczy treści zagranicznych materiałów (nierzadko szczególnie ważnych) na język polski lub odwrotnie. Dlatego tłumacz ma obowiązek poświadczyć, że treść tłumaczenia jest w 100% zgodna z oryginałem.

Jeżeli chodzi o popularne dokumenty, to są to przykładowo tłumaczenia aktu urodzenia werdykty sądowe ugody, dokumenty samochodowe. Ale tłumacz przysięgły zajmuje się także przekładaniem trudniejszych dokumentów, gdzie niezbędna jest perfekcyjna znajomość słownictwa prawniczej, a także leksyka z obszaru medycyny i techniki. Tak jest w przypadku opisów patentowych czy orzeczeń medycznych.

Co można zlecić w biurze tłumaczeń?

Jednak praca tłumacza nie zawęża się wyłącznie do spraw powiązanych z tłumaczeniem dokumentów. Notabene nie każdy tłumacz jest równocześnie tłumaczem przysięgłym (o ile nie spełnił wytycznych, o których pisaliśmy powyżej). Tłumaczowi można polecić na przykład przełożenie zawartości pliku audio lub tłumaczenie na żywo, podczas konferencji. Jeśli potrzebujesz pomocy tłumacza, to dobrze jest pójść do sprawdzonego biura tłumaczeń, w którym otrzymasz profesjonalną pomoc.

Polecane biura tłumaczeń świadczą tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia tekstów branżowych, tłumaczenia stron firmowych i wiele innych. Przetłumaczenie poszczególnych tekstów (w tym tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe) możemy zlecić również drogą online. Wystarczy w wyszukiwarkę umieścić np. zapytanie: „biuro tłumaczeń Bydgoszcz” albo „tłumacz przysięgły Bydgoszcz” aby otrzymać dokładną ofertę z określonego miasta.
Treści wyceniane są przede wszystkim w oparciu o ilość znaków. Zazwyczaj jest tak, iż jedna strona to w przeliczeniu 1800 znaków. Oprócz tłumaczeń dokumentów, biura tłumaczeń proponują także tłumaczenie werbalne, np. równoczesne. Jeżeli idzie o treści specjalistyczne, zawierające profesjonalne terminy, to każdy przełożony tego rodzaju tekst jest pilnowany przez korektora, który jest związany z daną częścią.

Jeśli potrzebujesz więcej informacji na temat pracy i usług tłumacza, zerknij na stronę Tłumacz przysięgły Bydgoszcz. Miłej lektury!

Strona używa cookies
Ok